==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བརྒྱད་པས་གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པ་དྲི་བ་དེའི་ལན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སྡོམ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྡོམ་པའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྩོན་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་སྡོམ་པ་བཤད་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཡན་ལག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་བྱེད་པས་ན་སྔོམ་པའོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའོ། །འཛིན་བཞིན་པ་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་སྤྲོ་བར་རོ། །དེ་ནི་བསྲུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ནམ་ཚིག་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པས་ངག་དང༌། གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པས་ངག་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བཤད་པའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །འཇུག་ཅིང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་
པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་ལའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་རྒྱུ་བ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་ཡུལ་

【汉语翻译】
第九章，关于戒律处所的提问的回答的广释。
第九章，关于戒律处所的提问的回答的广释。
如是第八章讲述了关于秘密处所的提问的回答之后，现在开始讲述关于正当的戒律处所的提问的回答，开始解释那个提问的回答，说了“此后”等。 “另外”是指相对于前一个而言。 “戒律的意义”是指听闻密咒乘的戒律的意义。 “真如”是指依靠世俗和胜义的形态的真如来了解的意义。 如是讲述了努力回答关于戒律处所的提问之后，为了实际讲述戒律，讲述了那个支分，即守护的誓言，说了“何者守护戒律？”。 “守护戒律”是因为行持戒律而成为守护者。 “守护”是指不退转的意义。 “彼即菩提心”是指世俗的同义词。 那么如何守护它呢？ 因此说了“因此于金刚顶”，是指成为方便支分者。 “执持”是指不退转于先前所说的三种方便。 “彼即守护”是指不退转的自性。 “普遍称说”是指陈述的意义。 如是讲述了守护的誓言之后，为了讲述与此相反的戒律，讲述了它的支分，即舍弃对诸根的境的享用，说了“诸根是”等。 诸根是指眼等，以自己的宗派而著称的语，以及以他人的宗派而著称的语，以及手、足、秘密处和讲述之处的自性的业根。 “于诸境”是指色等。 “进入且何”是指执取等的自性。 “安住”是指以无明的力量。 “彼”的意义是指诸根的行境进入。 “不于诸境行”是指以行为本身或者以将要解释的道理而于境

【英语翻译】
Chapter Nine: Extensive Explanation of Answering Questions About the Place of Discipline.
Chapter Nine: Extensive Explanation of Answering Questions About the Place of Discipline.
Thus, after Chapter Eight explained answering questions about the secret place, now it begins to explain answering questions about the proper place of discipline, and begins to explain the answer to that question, saying "Then" and so on. "Furthermore" refers to the previous one. "The meaning of discipline" refers to listening to the meaning of the discipline of the mantra vehicle. "Suchness" refers to the meaning of knowing based on the suchness of the forms of conventional and ultimate. Thus, after explaining the effort to answer questions about the place of discipline, in order to actually explain discipline, it explains that branch, namely the vow to be protected, saying "What protects discipline?". "Protecting discipline" is because practicing discipline makes one a protector. "Protecting" refers to the meaning of non-retrogression. "That is called Bodhicitta" refers to the synonym of conventional. So how to protect it? Therefore, it said "Therefore, at the Vajra Peak", which refers to becoming a branch of means. "Holding" refers to not regressing from the three means previously mentioned. "That is protected" refers to the nature of non-retrogression. "Universally known" refers to the meaning of stating. Thus, after explaining the vow to be protected, in order to explain the discipline contrary to this, it explains its branch, namely abandoning the enjoyment of the objects of the senses, saying "The senses are" and so on. The senses refer to the eye and so on, speech known by one's own tenets, and speech known by others' tenets, as well as the sense organs of action of the nature of hands, feet, secret places, and places of speech. "To all objects" refers to forms and so on. "Entering and what" refers to the nature of grasping and so on. "Abiding" refers to the power of ignorance. The meaning of "That" refers to the entry of the senses' objects. "Not acting in all objects" refers to acting itself or to the objects by the reason to be explained.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡུལ་ཅན་མ་གྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཅན་དག་བརྗོད་པས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྡམས་པས་བསྲུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་བཞིན་པའི་ལེའུ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའམ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་དང་སྤྱོད་པས་སྨད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །བསམ་པ་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཡོ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་གཡོ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ།། རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་གཅིག་པུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་རྟགས་ཀྱིས་ཉེར་འཚོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཡིན་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འཛིན་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་གང་དག་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྟགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཅིག་པུ་ཞི་བ་དང༌། དུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སེར་སྣ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུན་
འབྱིན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེད་པར་ལྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྣང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྡང་པ་སེལ་བ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཁ

【汉语翻译】
以及非境有者，如身金刚母等的体性。以菩提心之体性而说境有等。律仪是，凡以禁制而守护者，亦说是守护誓言。即是正在宣说的品中的意义。如是，对于诸根，境等是。显示完全断绝游行后，为了说示完全断绝与不具誓言者一同安住。说了难调伏等，难调伏是难以调伏，或以慈悲等完全断绝的心之庄严等。如是，与其它有情杂处等不应作，是与此相连。矫作者是，为种姓与行为所呵责者。幻化者是，从合理与不合理的行为之外转变的外道等。心粗暴者是，对于作种种损害等一心一意者。狡诈者是，执着于仅仅声音的那些人。无有者是，完全抛弃业与业果存在者。论理者是，安住于唯有干枯论理者。一同是，在一起。如是，以相而近活等，说是，虽然是真实义的邪见，但为了使之熟悉宗派之义，以执持出家的幻术，那些执持誓言等者，那些是以相而近活者。声闻是，为了唯独寂静与调伏自己而一心一意者。如是，贪着财物者是，以心相续中有悭吝者。彼性即是破
坏，说是，为了显示方便智慧无别的彼性即是，对于方便与智慧之自性的身像等作诽谤者。真实义是不知，说是，对于一切法无自性不生信者。视为空无，说是，对于世俗显现之事物，断除嗔恨者。仪轨

【英语翻译】
And the nature of those who are not objects, such as the body Vajradhātu, etc. By the very nature of the Bodhicitta, the objects are spoken of. The vow is that whatever is protected by restraint is also said to be the protection of vows. That is the meaning of the chapter being explained. Thus, for the senses, the objects are. Having shown the complete abandonment of wandering, it is said that the complete abandonment of dwelling together with those who do not have vows is shown. It is said that it is difficult to subdue, etc. Difficult to subdue is difficult to subdue, or by the ornaments of the mind that completely abandon compassion, etc. Likewise, mixing with other sentient beings, etc., should not be done, which is related to this. The pretender is the one who is condemned by lineage and behavior. The illusionist is the heretic, etc., who has turned away from reasonable and unreasonable behavior. The one with a rough mind is the one who is single-minded in doing all kinds of harm, etc. The cunning ones are those who cling to mere sounds. The one who has nothing is the one who completely abandons the existence of karma and its fruits. The logician is the one who dwells only in dry logic. Together is together. Thus, living near by signs, etc., it is said that although it is a false view of the ultimate meaning, in order to familiarize it with the meaning of the sect, by the illusion of holding renunciation, those who hold vows, etc., those are the ones who live near by signs. The Hearer is the one who is single-minded for the sake of being alone, peaceful, and subdued. Likewise, the one who is greedy for wealth is the one who has stinginess in the mind stream. That nature itself is broken,
saying, in order to show that the nature itself, which is inseparable from skillful means and wisdom, is the one who slanders the body image, etc., which is the nature of skillful means and wisdom. The true meaning is not knowing, saying, for those who do not have faith in the selflessness of all dharmas. Seeing as emptiness, saying, for those who eliminate hatred towards the objects that appear in the conventional world. Ritual

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམས་འཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་ནི་སྨྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོང་གཏམ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་ཐལ་བས་སོ། །འདྲེ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དུ། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་ཡང་ངོ༌། །གནས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བརྗོད་ནས། འགལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཙམ་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྡ་མ་བྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་བྲལ་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་ནི། ས་ཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་
མ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ཚུལ་འཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་མཐར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཐའ་མ་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་མཐར་གནས་པའོ། །སྣོད་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བསྟན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་ན

【汉语翻译】
“违犯誓言”是指屡次三番地违背誓言。像这样等等一起说话，就是指说闲话等等。不做，是因为会造成戒律的破损。不做混合等等，是指不要在同一个器皿中享用酒等等。不仅如此，哪怕是弹响钹的声音，也是指哪怕是瞬间。和他们一起，是指和刚才所说的难以调伏等等的人一起。无论在哪里，是指在任何地方。不住，是指不要一起居住。这样说了和不守誓言的人一起居住应当完全避免之后，为了说明和违背誓言的瑜伽母一起居住也应当完全避免，所以说了“事业手印”等等，因为仅仅是事业是需要的。如是，是指像之前所说的有情一样，如果因为难以调伏等等的过失很多，就不要和他一起进入誓言。如果和凡夫俗子，是因为孩童对真如的境界还不熟悉。凡夫俗子是指因为喜欢外道的行为，所以要和圣者分开居住。不要和他一起立誓，不要在同一个地方吃杂鲁等等，因为这不是要修持的。瑜伽会退失，是指有退失两种瑜伽的危险的意思。这样说明了和违背誓言的瑜伽母一起居住应当避免之后，为了完全避免和虚伪的誓言持有者一起居住，所以说了“难以调伏”等等，因为他们和不守誓言以及违背誓言的人一样。“安住于誓言边际”是指从应当守护的誓言等等之外转变而来。因为安住于誓言的边际很久，所以是安住于誓言的边际。示现容器和手印等等，是指对不守誓言的人示现颅器和卡杖嘎等等，并且自己

【英语翻译】
"Breaking vows" means repeatedly breaking vows. Talking with such people means gossiping and so on. It should not be done because it would lead to the breaking of vows. Not mixing things, etc., means not enjoying alcohol, etc., in the same vessel. Not only that, but even the sound of cymbals, even for a moment. "Together with them" refers to being with those who are difficult to subdue, as mentioned earlier. "Wherever" means in any place. "Do not dwell" means do not live together. Having said that living with those who do not keep their vows should be completely avoided, in order to show that living with yoginis who break their vows should also be completely avoided, therefore, "karma mudra" etc. are spoken, because only karma is needed. "Likewise" means like the sentient beings mentioned before, if there are many faults such as being difficult to subdue, then do not enter into vows with them. If with ordinary children, it is because children are not familiar with the realm of suchness. "Ordinary people" refers to those who like external actions, so they should live separately from noble beings. Do not take vows with them, do not eat caru etc. in the same place, because this is not to be practiced. "Yoga will decline" means that there is a danger of losing both yogas. Having thus explained that living with yoginis who break their vows should be avoided, in order to completely avoid living with hypocritical vow holders, therefore, "difficult to subdue" etc. are spoken, because they are like those who do not keep their vows and break their vows. "Abiding at the edge of vows" means transforming from what should be protected, such as vows. Because they abide at the edge of vows for a long time, they abide at the edge of vows. Showing vessels and mudras etc. means showing skull cups and khatvangas etc. to those who do not keep their vows, and oneself

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། བདག་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་འདུན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །སྐམ་དང་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འཇུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིས་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །ཌ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འབྲེལ་པའིའོ། །གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སྔགས་བམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་མོ། །བགྲང་ཕྲེང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་དབང་མ་བསྐུར་བའོ། །གང་དུ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་སོགས་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་པོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འོས་པ་རྣམས་སོ། །མན་ངག་དང་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བཞིན་མི་བྱ་བའོ། །རས་རིས་ལ་སོགས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ལ་མན་ངག་མི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པ་མི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ནི། །གང་གིས་སྤྱོད་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
即瑜伽士，以及“我具威力”等，是为了使其他人生起意乐之故。 “以干燥相连而进入”等，是指誓言等，不是指信心。 “一起”是指一起者。 “不应进入誓言”等，是指会供轮等不应一起随行修持。 如此以四种方式显示了遮止的体性之誓言后，为了显示进入的体性之誓言，故说“为了进入，容器”等。容器是指颅器。 “颅碗”是指与薄伽梵有关的。“弯刀”是指薄伽梵母的手印。“咒语卷轴”是指咒语的经卷。“念珠”是指念珠。 “无誓言者”是指应舍弃不具誓言之人。 “对其他人”是指不具誓言者和未灌顶者。“任何地方也不应显示”是指不应显示，因为违犯誓言会带来恐惧。 如此显示了进入的体性之誓言后，为了宣说二者体性之誓言的支分，即安住于誓言的口诀，故说“比丘安住于律仪”。 “比丘”是指仅持表相的比丘。“瑜伽行等不做”是指其余的。 因此才说“安住于律仪”，是指安住于与自己相符的别解脱律仪。 瑜伽是指修持二次第者们的行为，包括有戏论等三种。最初存在于何者身上，就称他们为瑜伽士。 “行为”是指堪能获得大手印者。 “口诀”是指不应显示，即以传承次第讲述的口诀，如前一样不应做。 “唐卡等不做”是指不应显示薄伽梵大手印的形象，因为没有必要。 如此显示了不应向不住于誓言者宣说口诀后，为了不宣说行为，故显示第二支分，即“何时与谁一起行事”等。

【英语翻译】
That is, the yogi, and "I possess power," etc., are for the purpose of arousing the interest of others. "Entering in connection with dryness," etc., refers to vows, etc., not to faith. "Together" refers to those who are together. "One should not enter into vows," etc., means that ganachakra, etc., should not be practiced together. Thus, after showing the nature of prohibition in four ways, in order to show the nature of entering, it is said, "For the sake of entering, the vessel," etc. The vessel refers to the skull cup. "Damaru" refers to that which is related to the Bhagavan. "Hooked knife" refers to the hand symbol of the Bhagavan Mother. "Mantra scroll" refers to the scroll of mantras. "Rosary" refers to the rosary. "Those without vows" refers to the abandonment of people who do not have vows. "To others" refers to those who do not have vows and have not been empowered. "One should not show it anywhere" means that it should not be shown, because violating vows brings fear. Thus, after showing the nature of entering, in order to express the limb of the vow of the nature of both, that is, the oral instruction that abides in the vow, it is said, "The bhikshu abides in the discipline." "Bhikshu" refers to a bhikshu who only holds the appearance. "Yogic practice, etc., is not done" refers to the rest. Therefore, it is said, "Abiding in discipline," which refers to abiding in the pratimoksha discipline that is in accordance with oneself. Yoga refers to the practice of those who meditate on the two stages, including the three with elaboration, etc. Those who initially exist on whom are called yogis. "Action" refers to those who are worthy of obtaining the great seal. "Oral instruction" refers to that which should not be shown, that is, the oral instruction spoken in the order of transmission, which should not be done as before. "Thangkas, etc., are not done" means that the image of the Bhagavan Great Seal should not be shown, because there is no need. Thus, after showing that one should not speak oral instructions to those who do not abide in vows, in order not to speak of conduct, the second limb is shown, that is, "When and with whom to act," etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་གི་ངག་གིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུད་བཤད་པ་ལའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སྨྲ་བ་གཏམ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་ནས། ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་དགག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལའོ། །གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བསྡམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པས་སོ། །འོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མས་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་
དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཕྲ་རགས་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་པོ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔྱད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཁང་བཟངས་རྩེ་མོར་ནི། །འཛེག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཐེམ་སྐས་ནི། །མེད་པར་མོས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུའམ་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་

【汉语翻译】
说了，在做会供轮等的时候，与谁一同安住于会供轮的勇士和勇母的特征一同。如何叫做用哪种方式的语言。行叫做吃杂茹等的特征。如实行叫做自己做。对上师也叫做灌顶和讲经。那叫做行等。对其他人还用说什么呢。叫做对不具誓言的人说话，连当成闲聊也不行。这样说了不说话的行，为了显示用对境的行之力量来遮止根的行境，说了根的境等，是色等。根的行境叫做眼等的六种进入。从哪里叫做从无始以来的无明的习气的力量的自性。从那以后做了遮止叫做一定。那么自性根等明显趋向于境，那要如何遮止呢？因此，以空性二无幻化而观察。说了，要用缘起之理来观察空性，因为对外境用粗细等的观察会造成损害，而且没有能成立存在的量，以及用习气的力量，唯识宗的显现就是二无的观察。即使没有事物，也要像树和冬瓜等一样，像大象的显现一样行幻化等，等字包括寻香城的等。那样变的观察是和遮止相连的。世俗叫做因为和胜义谛随顺。如是说，彼者不住于楼阁顶，对于没有正确世俗阶梯的信者。说了。余叫做非常或再三。这样用对境进行观察的力量来使根的行境

【英语翻译】
It was said that at the time of performing Tsogkhorlo (assembly wheel) etc., together with the characteristics of the heroes and heroines who abide in the Tsogkhorlo together with whom. How is it called by what kind of language. Conduct is called the characteristic of eating Tsaru etc. Right conduct is called doing it yourself. To the Lama, it is also called empowerment and explaining the tantra. That is called conduct etc. What need is there to say to others? It is said that speaking to those who do not have vows should not even be treated as idle talk. Thus, having spoken of the very act of not speaking, in order to show that the movement of the senses is prevented by the power of acting on objects, the objects of the senses etc. are spoken of, which are form etc. The activity of the senses is called the six entrances of the eye etc. From where is it called from the very nature of the power of the habitual tendencies of ignorance from beginningless time. From then on, having done restraint is called certainty. So how can the senses, by their very nature, be manifestly directed towards objects, how can they be restrained? Therefore, contemplate with emptiness, non-duality, and illusion. It is said that emptiness should be examined by the reasons of dependent origination, because examining external objects with coarse and fine etc. will cause harm, and because there is no valid cognition that proves existence, and the appearance of mind-only by the power of habitual tendencies is the examination of non-duality. Even if there is no object, one should practice illusion etc. like the appearance of an elephant, just like trees and gourds etc. The word "etc." includes cities of গন্ধর্ব (gandharva, Gandharva, dri za'i grong khyer, 寻香城) etc. Such a transformed examination is related to the word "to be restrained." Conventional is called because it is in accordance with the ultimate. As it is said, that one should not climb to the top of the mansion, but to those who do not believe in the ladder of right convention. It is said. More is called very much or again and again. Thus, by the power of examining objects, the movement of the senses

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་འགག་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །དྲན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རེག་པས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུན་པ་བཟློག་པ་བསྟན་ནས། འཕགས་པས་སྨད་པར་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་དགག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་མཉམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་བསྟོད་པའོ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་གཞན་པའི་ཕ་
རོལ་པོ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྙེམས་སོགས་ངེས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པར་རློམ་པ་ལ་སོགས་པ་ང་རྒྱལ་བསྡམས་པས་སོ། །སྡོམ་པར་བཤད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་སྡོམ་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་སླར་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གཉི་གའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བརྗོད་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ལས་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་པོའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཞ

【汉语翻译】
在显示了诸法止息之后，为了以贪著殊胜之物的力量来遣除欲望，说了“智慧、本智灌顶等”。这是在第三灌顶的时候。 “是体验的乐受”是指以上师的恩德来显示欢喜等。体验与“应当约束诸根”相关联。“以乐”是指以远离痛苦的形态。“以忆念”是指以先前体验过的乐。“大乐”是指以忆念显现趋向，以大乐触碰在自相续中生起者。“诸根”是指为了再次真实地依赖与之相似之物，而修习诸义。如此显示了以贪著殊胜之物的力量来遣除欲望之后，为了显示应当遮止圣者所呵责的行为，说了“自赞”等。因为没有与自己相同者，所以是赞叹自己。“呵责他人”是指呵责胜过自己的他者。“智慧慢等必定断除”是指以约束自诩聪明等我慢。“以所说之律仪”是指薄伽梵。“以何律仪耶？”因此说了“因此具慧”，意思是说行持密咒之门的行者们。“真实”是指不错谬。“金刚自在”是呼唤执金刚。如此以五种意义再次以其他方式宣说了二者体性的律仪之后，为了以摄集之门显示从遮止中产生的过患，说了“如是”等。 “守护”是指完全守护。“誓言”是指会供轮等。“瑜伽士”是指修习二次第者。“恒时”是指三时。“否则”是指如果不如是守护誓言，则会如此瑜伽衰损。是指誓言的果实不会产生。

【英语翻译】
After showing the cessation of all phenomena, in order to dispel desire by the power of attachment to excellent things, it is said, "Wisdom, primordial wisdom empowerment, etc." This is at the time of the third empowerment. "It is the bliss of experience" refers to showing joy, etc., by the grace of the guru. Experience is related to "The senses should be restrained." "By bliss" refers to the aspects that are free from suffering. "By remembrance" refers to the bliss previously experienced. "Great bliss" refers to those who generate great bliss in their own continuum by touching it, because remembrance makes it manifest. "The senses" refers to contemplating the meanings in order to truly rely on things that are similar to it again. Thus, after showing the dispelling of desire by the power of attachment to excellent things, in order to show that the actions condemned by the noble ones should be rejected, it is said, "Self-praise," etc. Because there is no one equal to oneself, it is praising oneself. "Criticizing others" refers to criticizing others who are superior to oneself. "Wisdom pride, etc., must be abandoned" refers to restraining arrogance, such as pretending to be wise. "By the precepts that are spoken" refers to the Bhagavan. "By what precepts?" Therefore, it is said, "Therefore, the wise," which means the yogis who practice the practices of the door of mantra. "Truly" means without error. "Vajra Lord" is calling Vajrapani. Thus, after again explaining the precepts of the nature of the two in five ways in another way, in order to show the faults arising from the reversal through the gate of gathering, it is said, "Thus," etc. "Protecting" means completely protecting. "Samaya" refers to the tsok khorlo, etc. "Yogi" refers to the one who meditates on the two stages. "Always" means the three times. "Otherwise" means that if the samaya is not protected in this way, then the yoga will be impaired. It means that the fruit of the samaya will not arise.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉི་གའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་རུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རུས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །གླེགས་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་པུ་སྟིའོ། །བསམ་གཏན་རས་རིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་
རྟག་པར་རོ། །སྦ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འཇུག་པའི་ངོ་བོའི་སྡོམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། དེའི་ཡན་ལག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྔགས་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོས་སོ། །སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆུ་བསྒུལ་བར་ཡང་མི་མངོན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་གོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འོ་ན་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་མགྲིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲ་ཡིས་ཏེ། །ནང་དུ་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པའིའོ། །དེ་ལྟར་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ནང་དུ་བཟླས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་བསྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞི

【汉语翻译】
这是被称为“知”的意义。被称为“具有瑜伽”是指瑜伽是心专注的自性，具有瑜伽就是指具有它。被称为“金刚持”是指修行者。这样，通过两种方式显示了二者的自性誓言后，为了再次说明返回的自性誓言，所以说了“念珠和”，这是指人骨等的自性。被称为“头饰和”是指五佛的自性。“骨性手印和”是指法轮等六种。被称为“书卷”是指经部等的书籍。“禅定画像和”是指，至尊大乐手印的自性。被称为“头盖骨等”是指头盖骨和卡杖嘎等。被称为“瑜伽母”是指誓言手印。被称为“一切处”是指一切方式。被称为“为成就”是指具有大手印成就的特征的意思。被称为“上师也”是指金刚阿阇黎。被称为“恒常”是指时间恒常。被称为“隐藏”是指应当隐藏。这样再次显示返回的自性誓言后，想要用其他方式讲述进入的自性誓言，因此，它的支分进入咒语的自性的行为是，“咒语不应说出口”，等等。说“不应说出口”是指用清晰表达的文字的自性。咒语是指心咒和近心咒，以及扩展等。说“嘴唇也不应动”是指我念诵咒语，我了解咒语，不是为了让其他人理解。如果那样，那么难道不应该念诵咒语吗？因此说了“稍微用喉咙”，等等。用喉咙念诵，用声音，是内在念诵的自性。被称为“咒语之王”是指刚才所说的。这样念诵是指以内在念诵的自性的方式。念诵是指以数字在前的方式的意思。那么，应该如何以内在念诵的自性的方式念诵赞颂呢？

【英语翻译】
This is the meaning of being called "knowing." Being called "having yoga" means that yoga is the nature of mind concentration, and having it means having it. Being called "Vajra Holder" refers to the practitioner. Thus, after showing the nature vows of both through two ways, in order to explain the nature vows of returning again, it is said "rosary and," which refers to the nature of human bones and so on. Being called "head ornament and" refers to the nature of the five Buddhas. "Bone nature hand seal and" refers to the six, such as the Dharma wheel. Being called "book roll" refers to the books of scriptures and so on. "Meditative drawing and" refers to the nature of the Great Bliss Hand Seal of the Bhagavan. Being called "skull and so on" refers to the skull and khatvanga and so on. Being called "yogini" refers to the vow hand seal. Being called "everywhere" refers to all ways. Being called "for accomplishment" means having the characteristic of the Great Hand Seal accomplishment. Being called "also the lama" refers to the Vajra Acharya. Being called "constant" refers to constant time. Being called "hide" refers to what should be hidden. Thus, after showing the nature vows of returning again, wanting to explain the nature vows of entering in other ways, therefore, the behavior of its branch entering the nature of mantra is, "mantra should not be spoken out," and so on. Saying "should not be spoken out" refers to the nature of clearly expressed words. Mantra refers to the heart mantra and near heart mantra, as well as expansion and so on. Saying "lips should not move either" means that I recite the mantra, I understand the mantra, not for the sake of making others understand. If that is the case, then shouldn't the mantra be recited? Therefore, it is said "slightly with the throat," and so on. Reciting with the throat, with sound, is the nature of internal recitation. Being called "king of mantras" refers to what was just said. Reciting in this way refers to the way of the nature of internal recitation. Reciting means in the way that the number goes first. So, how should praise be recited in the way of the nature of internal recitation?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་བརྗོད་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་སོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། མ་བསྐྱངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣོད་མིན་ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ། །ནོར་ནི་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་རྒྱུད་ལ་སྨོད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནོར་ལ་འདུན་པ་དང་ཆགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །བླ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བསྟན་ནས། སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཏུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དར་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བཟའ་བཏུང་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། དེས་སོ། །སྣོད་མིན་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་མིན་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ནོ། 

【汉语翻译】
问：不是在其他地方吗？因此，说了“秘密”等等，因为隐瞒是不对外说的。成就的意思是，具有使一切罪恶耗尽的自性。无等同的意思是，与外道等不共有的。因为什么的意思是，从什么原因。那是指戒律，意思是说，对外显现的是戒律的缘故。这样，通过两种方式显示了另一种进入方式的自性是戒律，为了显示对于未守护的过患，对于非器要从一切方面断除而进行教诫，说了“非器之财大亦然”。意思是说，不是密咒行持的法器。财大亦然的意思是，财富和谷物等等。虽具的意思是，即使完全具备。于续全毁谤的意思是，显示了不是法器的原因，因为毁谤经论和续部。应舍的意思是，应当丢弃。以努力的意思是，以具有舍弃对那财富的欲望和贪执的特征。至上师的意思是，对于背离对财富的贪执的人们。为了什么目的呢？因此，说了“为了成就”，意思是说，为了大手印的成就的目的。这样，显示了对于从一切方面断除非器而进行教诫，显示对于成为非器的原因的过患是“饮食衣等物”。说了等等，饮用的意思是，享用酒的饮品等等。食用的意思是，外在特殊的食物的自性。衣等物的意思是，特殊的丝绸等等。饮用和食用等等也是，衣服也是，所以是饮食衣等物。那些在谁那里有，就对他说那些。财是珍宝的意思是，对于财富和谷物等等。对于那些的贪执是欲望，因此。非器弟子意思是，不是密咒乘的法器。谁的意思是，阿阇黎。

【英语翻译】
Q: Isn't it elsewhere? Therefore, it is said "secret" and so on, because concealment is not speaking externally. The meaning of accomplishment is, having the nature of exhausting all sins. The meaning of unequaled is, not shared with outsiders and so on. Because of what means, from what cause. That refers to discipline, meaning that what is revealed externally is the reason for discipline. Thus, by two ways, the nature of another way of entering is shown to be discipline, in order to show the faults of not guarding, for non-vessels, it is taught to abandon in every way, it is said "Non-vessel wealth is also great." It means, not a vessel for mantra practice. Wealth is also great means, wealth and grain and so on. Although possessed means, even if fully possessed. Completely defaming the tantra means, it shows the reason for not being a vessel, because of defaming scriptures and tantras. Should be abandoned means, should be discarded. By effort means, with the characteristic of abandoning desire and attachment to that wealth. Supreme teacher means, for those who turn their backs on attachment to wealth. For what purpose? Therefore, it is said "For the sake of accomplishment," meaning, for the purpose of the accomplishment of Mahamudra. Thus, it shows the teaching to abandon non-vessels in every way, showing the faults of the cause of becoming non-vessels is "Food, drink, clothing, etc." It said and so on, drinking means, enjoying alcoholic drinks and so on. Eating means, the nature of external special food. Clothing and so on means, special silk and so on. Drinking and eating and so on are also, clothing is also, so it is food, drink, clothing, etc. Those who have those, say those to them. Wealth is precious means, for wealth and grain and so on. Attachment to those is desire, therefore. Non-vessel disciple means, not a vessel for the mantra vehicle. Who means, the Acharya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བག་ཙམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་ངོ༌། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། སྡོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所謂「說」是指言說。所謂「口訣」是指傳承的差別。所謂「極為稀有」是指非常令人驚奇，因為僅僅稍微結合就能獲得殊勝的果位。所謂「瑜伽士知」是指瑜伽就是三摩地，知曉此的瑜伽士。所謂「此生」是指在可見的法中經歷無邊的痛苦。所謂「彼」是指老師。所謂「地獄」是指惡趣。所謂「猛烈」是指難以忍受。大瑜伽續吉祥金剛鬘廣釋。班智達阿蘭迦迦拉舍所著，名為闡明深奧意義，第九品廣釋完畢。

第九品。關於戒律之處提問的回答的廣釋。

【英语翻译】
The term "speaking" means uttering. The term "secret instruction" refers to a specific lineage. The term "exceedingly marvelous" means causing great wonder, because even with a slight combination, one can attain an exceptionally superior state. The term "Yogi knowing" means that yoga is samadhi, and it refers to the yogi who knows it. The term "this life" refers to experiencing endless suffering in the visible dharma. The term "that" refers to the teacher. The term "hell" refers to the lower realms. The term "fierce" means difficult to endure. The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland. Written by Paṇḍita Alaṅka Kalaśa, entitled Clarifying the Profound Meaning, the extensive explanation of the ninth chapter is completed.

Ninth Chapter. Extensive Explanation of Answering Questions on the Subject of Precepts.

============================================================

